1
00:00:01,201 --> 00:00:03,403
BARBIE:  Two weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 兩個禮拜前，有個隱形嘅罩跌落嚟

2
00:00:03,470 --> 00:00:06,740
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界斷晒聯繫。

3
00:00:06,806 --> 00:00:09,242
Why the dome is here or what mysteries lie ahead,
呢個罩點解會喺度，前面有咩秘密

4
00:00:09,309 --> 00:00:11,077
we still don't know.
我哋都仲未知。

5
00:00:11,144 --> 00:00:13,680
Every day it tests our limits,
每日都考驗我哋嘅極限

6
00:00:13,747 --> 00:00:16,483
bringing out the best and the worst in us.
令我哋最好同最壞嘅一面都出晒嚟。

7
00:00:17,751 --> 00:00:21,121
Some say we'll be stuck here forever,
有人話我哋會永遠困喺呢度

8
00:00:21,187 --> 00:00:25,325
but we will never stop fightig to find a way out.
但我哋絕對唔會放棄搵出路。

9
00:00:25,392 --> 00:00:26,626
I'm getting e-mail.
我收到電郵。

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,228
The signal's getting stronger.
訊號越嚟越強。

11
00:00:28,294 --> 00:00:29,195
It's coming from here.
係由呢度發出嚟嘅。

12
00:00:29,262 --> 00:00:30,630
PAULINE: James, I expect you know
PAULINE: James，我諗你知

13
00:00:30,697 --> 00:00:32,098
that I'm alive.
我仲喺度。

14
00:00:32,165 --> 00:00:34,067
Talk to Lyle Chumley. (digital noise)
搵Lyle Chumley傾。（數碼雜音）

15
00:00:34,134 --> 00:00:35,535
No, no. Come on, come on, come on.
唔好，唔好。嚟啦，嚟啦，嚟啦。

16
00:00:35,602 --> 00:00:37,203
She was drowning in the lake.
佢之前浸咗喺湖度。

17
00:00:37,270 --> 00:00:38,338
She just appeared.
佢就咁出現。

18
00:00:38,405 --> 00:00:40,740
I have no idea where she came from.
我完全唔知佢由邊度嚟。

19
00:00:42,208 --> 00:00:43,410
SAM: You made a promise
SAM: 你應承過

20
00:00:43,476 --> 00:00:45,078
25 years ago to make sure
25年前要確保

21
00:00:45,145 --> 00:00:47,514
that what we buried stayed buried.
我哋埋咗嘅嘢永遠唔會俾人挖返出嚟。

22
00:00:47,580 --> 00:00:49,716
Looks like Angie got a piece of whoever did this to her.
睇嚟Angie捉到傷害佢嗰個人嘅一部分。

23
00:00:49,783 --> 00:00:53,052
Those are the fingertips of a hand. Big hand.
係手指尖嚟㗎。好大隻手。

24
00:00:53,119 --> 00:00:54,187
A man's.
男人嚟㗎。

25
00:00:54,254 --> 00:00:56,222
Summer '88. Lyle,
88年夏天。Lyle，

26
00:00:56,289 --> 00:00:58,258
Sam, Pauline.
Sam，Pauline。

27
00:00:58,324 --> 00:00:59,592
What?
咩話？

28
00:00:59,659 --> 00:01:00,827
What is it?
做咩事？

29
00:01:00,894 --> 00:01:02,162
MELANIE: It's...
MELANIE: 係...

30
00:01:02,228 --> 00:01:03,229
me.
我。

31
00:01:03,296 --> 00:01:05,364
REBECCA: And the day's coming when there won't be
REBECCA: 就快有一日

32
00:01:05,432 --> 00:01:06,332
enough food to sustain us.
食物會唔夠養活我哋。

33
00:01:06,399 --> 00:01:09,102
It may become necessary to thin the herd.
可能要減少人口。

34
00:01:09,169 --> 00:01:13,173
This is a census to help  you decide who lives and who dies.
呢個人口普查係幫你決定邊個生邊個死。

35
00:01:14,174 --> 00:01:16,176
♪ ♪

36
00:01:23,850 --> 00:01:25,585
Good morning.
早晨。

37
00:01:25,652 --> 00:01:27,420
I'm not sure how good it is.
唔知有幾好。

38
00:01:27,487 --> 00:01:29,355
It is if you're using the census
如果你用人口普查

39
00:01:29,422 --> 00:01:31,291
to address our population problem.
嚟解決人口問題，咁就好。

40
00:01:31,357 --> 00:01:33,827
Well, got to see where we stand.
要睇吓我哋嘅情況。

41
00:01:33,893 --> 00:01:35,562
Well, we know where we stand.
我哋知自己嘅情況。

42
00:01:35,628 --> 00:01:38,164
We need people who are healthy, with practical skills,
我哋需要健康、有實用技能嘅人，

43
00:01:38,231 --> 00:01:40,166
who give more than they take.
付出多過攞嘅人。

44
00:01:40,233 --> 00:01:42,602
So, who's next?
咁，邊個下一個？

45
00:01:42,669 --> 00:01:44,337
Alice.
Alice。

46
00:01:44,404 --> 00:01:47,173
She was the first dome baby.
佢係第一個喺罩入面出世嘅BB。

47
00:01:47,240 --> 00:01:50,810
Her mother's Harriet-- she teaches Sunday school.
佢阿媽係Harriet——佢教主日學。

48
00:01:50,877 --> 00:01:52,378
Uh-huh.
嗯。

49
00:01:53,880 --> 00:01:55,815
What else does Harriet do?
Harriet仲做咩？

50
00:01:55,882 --> 00:01:57,150
That's it.
冇啦。

51
00:01:57,217 --> 00:01:59,819
She's a... single mother,
佢係...一個單親媽媽，

52
00:01:59,886 --> 00:02:01,721
a woman of faith.
一個有信仰嘅女人。

53
00:02:01,788 --> 00:02:05,124
Jim, our food supplies are dwindling.
Jim，我哋嘅食物供應越嚟越少。

54
00:02:05,191 --> 00:02:07,360
We can't let these emotions dictate.
我哋唔可以俾情緒主導。

55
00:02:07,427 --> 00:02:08,728
It won't be easy...
唔會咁易...

56
00:02:08,794 --> 00:02:11,297
Listen, I grew up with these people.
聽住，我同呢班人一齊大。

57
00:02:11,364 --> 00:02:12,832
I was chosen to lead them.
我俾揀咗做佢哋嘅領袖。

58
00:02:12,899 --> 00:02:16,169
I'm not gonna shake the tree until I'm sure
我唔會亂咁郁手，除非我肯定

59
00:02:16,236 --> 00:02:19,572
who can carry their own weight... and who can't.
邊個撐得住...邊個撐唔住。

60
00:02:19,639 --> 00:02:21,641
But how will you be sure?
但點樣肯定？

61
00:02:21,708 --> 00:02:24,177
(softly): I don't know.
（細聲）我唔知。

62
00:02:24,244 --> 00:02:25,812
(sighs)
（嘆氣）

63
00:02:25,879 --> 00:02:28,915
Maybe the dome will guide me.
可能個罩會指引我。

64
00:02:28,982 --> 00:02:30,350
That's a start.
係個開始。

65
00:02:30,416 --> 00:02:32,285
(groans)
（呻吟）

66
00:02:35,288 --> 00:02:37,323
BIG JIM (sighs): What are you up to?
BIG JIM（嘆氣）：你做緊咩？

67
00:02:37,390 --> 00:02:40,193
Um... I'm headed to the school.
嗯...我去學校。

68
00:02:40,260 --> 00:02:43,229
Our windmill power project is really coming along.
我哋嘅風車發電計劃進展得幾好。

69
00:02:43,296 --> 00:02:45,665
Listen, Rebecca...
聽住，Rebecca...

70
00:02:45,732 --> 00:02:47,700
we're gonna get through this.
我哋會撐過去嘅。

71
00:02:47,767 --> 00:02:50,537
(exhales) As long as you're leading us.
（呼氣）只要你帶住我哋。

72
00:02:53,439 --> 00:02:55,441
(knocking)
（敲門）

73
00:03:01,614 --> 00:03:02,615
Are you okay?
你冇事嘛？

74
00:03:02,682 --> 00:03:04,317
No.
冇。

75
00:03:07,287 --> 00:03:09,956
Did Phil I.D. Angie's killer
Phil有冇用我哋喺Angie指甲底搵到嘅嘢

76
00:03:10,023 --> 00:03:11,791
from the stuff we found under her fingernails?
確認到殺佢嘅兇手？

77
00:03:11,858 --> 00:03:14,227
That's a dead end-- there's no way to run the DNA.
死路一條——冇辦法做DNA檢測。

78
00:03:14,294 --> 00:03:18,965
And half the town probably has scratches after the magnetization.
而且磁化之後，半個鎮嘅人可能都有抓痕。

79
00:03:19,032 --> 00:03:21,234
Rebecca Pine thinks Chester's Mill can't sustain itself
Rebecca Pine覺得Chester's Mill好快撐唔住，

80
00:03:21,301 --> 00:03:23,236
for much longer, and she and Jim
佢同Jim

81
00:03:23,303 --> 00:03:26,272
want to use the census to decide who lives and who doesn't.
想用人口普查決定邊個生邊個死。

82
00:03:27,307 --> 00:03:28,875
Wow.
嘩。

83
00:03:28,942 --> 00:03:30,777
I know. It sounds crazy.
我知。聽落好癲。

84
00:03:30,843 --> 00:03:33,947
No. Big Jim's always had a God complex.
唔係。Big Jim一向有上帝情意結。

85
00:03:34,013 --> 00:03:37,250
I know they have a plan; we need to find out what it is.
我知佢哋有計劃；我哋要搵出係咩。

86
00:03:37,317 --> 00:03:38,284
We?
我哋？

87
00:03:38,351 --> 00:03:39,752
I could use the help.
我需要幫手。

88
00:03:39,819 --> 00:03:41,654
Where does Barbie stand on all this?
Barbie喺呢件事上企邊邊？

89
00:03:42,689 --> 00:03:44,490
On Jim's side.
企Jim嗰邊。

90
00:03:46,793 --> 00:03:48,628
(bell tinkles) Jim.
（鈴聲）Jim。

91
00:03:51,364 --> 00:03:54,901
We need to talk about your extermination plan.
我哋要傾吓你嘅滅絕計劃。

92
00:03:54,968 --> 00:03:56,903
Reduction option. Okay, whatever.
減少人口選項。好，是但啦。

93
00:03:56,970 --> 00:04:00,006
Look, I know that we need to prepare for the worst, okay?
聽住，我知我哋要為最壞情況做準備，好嘛？

94
00:04:00,073 --> 00:04:03,810
But if that day happens, I want to be clear--
但如果嗰日嚟到，我想講清楚——

95
00:04:03,876 --> 00:04:06,679
no one acts unless we both agree.
冇我哋兩個同意，冇人可以行動。

96
00:04:06,746 --> 00:04:09,983
Listen, Barbie, I don't want that day to get here any more than you do.
聽住，Barbie，我同你一樣唔想嗰日嚟到。

97
00:04:10,049 --> 00:04:11,884
Look, Chester's Mill couldn't have survived
睇吓，Chester's Mill冇你

98
00:04:11,951 --> 00:04:13,653
the past few days without you--
呢幾日根本撐唔住——

99
00:04:13,720 --> 00:04:15,555
the magnets, the crops, the rain.
磁鐵、農作物、雨水。

100
00:04:15,622 --> 00:04:17,757
If  we need to take that next step,
如果我哋要行下一步，

101
00:04:17,824 --> 00:04:19,358
we do it together.
我哋一齊做。

102
00:04:20,627 --> 00:04:22,328
Harriet.
Harriet。

103
00:04:22,395 --> 00:04:24,530
There's so many people here.
呢度咁多人。

104
00:04:24,597 --> 00:04:27,533
It makes me feel like Alice has a family.
令我覺得Alice有個家。

105
00:04:27,600 --> 00:04:29,035
Well, that's right.
係呀。

106
00:04:29,102 --> 00:04:31,704
One big family.
一個大家庭。

107
00:04:31,771 --> 00:04:34,974
Hey, we're so lucky to have you take care of us. Right, Barbie?
喂，我哋好幸運有你照顧我哋。係咪呀，Barbie？

108
00:04:35,041 --> 00:04:37,710
That's right.
係呀。

109
00:04:38,745 --> 00:04:41,347
(whispers): Yeah.
（細聲）係。

110
00:04:41,414 --> 00:04:43,883
(quietly): If this place runs out of food,
（細聲）如果呢度冇晒食物，

111
00:04:43,950 --> 00:04:46,986
let's hope that we're not on the menu.
希望我哋唔會喺菜單上。

112
00:04:50,623 --> 00:04:52,458
How can this be?
點會咁㗎？

113
00:04:52,525 --> 00:04:53,926
JOE: Yearbooks don't lie.
JOE: 年鑑唔會呃人。

114
00:04:53,993 --> 00:04:56,462
It's from 25 years ago.
係25年前嘅。

115
00:04:56,529 --> 00:04:57,830
Hey, this is kind of personal,
喂，呢個有啲私人，

116
00:04:57,897 --> 00:04:59,632
but do you have probe marks? Joe, please.
但你有冇探測標記？Joe，求吓你。

117
00:04:59,699 --> 00:05:01,901
Save your theory on intelligent life-forms of the universe
留返你嘅宇宙智慧生命理論

118
00:05:01,968 --> 00:05:03,069
for a TED talk.
去TED Talk講啦。

119
00:05:03,136 --> 00:05:05,471
Explain her memory loss, and the fact that
解釋吓佢點解失憶，同埋

120
00:05:05,538 --> 00:05:07,306
she hasn't aged in decades.
幾十年都冇老過。

121
00:05:07,373 --> 00:05:08,608
Maybe the dome sent her.
可能係個罩送佢嚟。

122
00:05:08,675 --> 00:05:09,909
It sent my mom.
佢送咗我阿媽嚟。

123
00:05:11,010 --> 00:05:12,412
Hey!
喂！

124
00:05:12,478 --> 00:05:14,414
No, Melanie's a person.
唔好，Melanie係一個人。

125
00:05:14,480 --> 00:05:17,583
The dome sent an avatar; you can't grab an avatar. Okay,
個罩送咗個化身；你捉唔到化身嘅。好，

126
00:05:17,650 --> 00:05:19,819
whatever she is, let's not manhandle her.
無論佢係咩，唔好郁手郁腳。

127
00:05:19,886 --> 00:05:22,955
And since there's no way she's actually Melanie Cross,
既然佢唔可能真係Melanie Cross，

128
00:05:23,022 --> 00:05:25,625
then we probably shouldn't call her that. Then what should we call her?
我哋可能唔應該咁叫佢。咁叫佢咩？

129
00:05:25,692 --> 00:05:27,960
I should know what my name is.
我應該知自己個名。

130
00:05:28,027 --> 00:05:29,696
But I don't.
但我唔知。

131
00:05:29,762 --> 00:05:31,097
(footsteps nearby)
（附近腳步聲）

132
00:05:33,599 --> 00:05:34,534
We should show him.
我哋應該俾佢睇。

133
00:05:34,600 --> 00:05:36,736
Uh, yeah, no, the last thing he wants to hear
嗯，係，唔好，佢最唔想聽嘅

134
00:05:36,803 --> 00:05:40,006
is that you found the fountain of youth in 1988.
就係你喺1988年搵到青春之泉。

135
00:05:41,107 --> 00:05:44,343
Rockin' the same clothes as yesterday.
仲着返尋日嘅衫。

136
00:05:45,678 --> 00:05:47,046
Too busy to come home last night?
尋晚太忙冇返屋企？

137
00:05:47,113 --> 00:05:49,415
Yeah. Is Julia here?
係。Julia喺度嘛？

138
00:05:49,482 --> 00:05:51,651
No. She left a note saying she'll be back later.
唔喺。佢留低張紙條話晏啲返。

139
00:05:51,718 --> 00:05:54,954
What are you guys doing up so early?
你哋咁早起身做咩？

140
00:05:55,021 --> 00:05:58,357
We need to talk to Julia... Uh, we got e-mails.
我哋要同Julia傾...嗯，我哋收到電郵。

141
00:05:58,424 --> 00:06:00,960
You got e-mails when?
你哋幾時收到電郵？

142
00:06:01,027 --> 00:06:01,928
Yesterday.
尋日。

143
00:06:01,994 --> 00:06:05,098
And you're just telling me about this now?
你而家先同我講？

144
00:06:05,164 --> 00:06:08,367
We all got e-mails, until the signal was blocked.
我哋個個都收到電郵，直到訊號俾人封鎖。

145
00:06:08,434 --> 00:06:10,536
And this popped up.
跟住呢個彈出嚟。

146
00:06:12,171 --> 00:06:15,108
BARBIE: "This page can't be displayed."
BARBIE: 「無法顯示此頁面。」

147
00:06:15,174 --> 00:06:17,844
You think the military's blocking us, or...?
你覺得係軍方封鎖我哋，定...？

148
00:06:17,910 --> 00:06:21,147
That's not the standard response.
呢個唔係標準反應。

149
00:06:22,115 --> 00:06:24,050
We get that signal back, we can communicate
我哋攞返個訊號，就可以同外界

150
00:06:24,117 --> 00:06:25,218
with the outside world.
通訊。

151
00:06:25,284 --> 00:06:28,087
Hey, I want you to take me to where this came through.
喂，我想你帶我去呢個訊號出現嘅地方。

152
00:06:28,154 --> 00:06:31,057
LYLE: The devil shall cast some of you into prison,
LYLE: 魔鬼會將你哋其中一些人打入監獄，

153
00:06:31,124 --> 00:06:32,692
that ye may be tried;
叫你哋受試煉；

154
00:06:32,759 --> 00:06:35,461
ye shall have tribulation ten days:
你哋要受苦十日：

155
00:06:35,528 --> 00:06:37,964
be thou faithful unto death,
你要忠心至死，

156
00:06:38,030 --> 00:06:40,933
and I will give you a crown of life.
我就賜你生命嘅冠冕。

157
00:06:41,000 --> 00:06:42,068
On your feet, Lyle.
起身，Lyle。

158
00:06:44,771 --> 00:06:46,873
You came to set me free.
你嚟放我出去。

159
00:06:46,939 --> 00:06:49,108
My mother said you had answers; I want them.
我阿媽話你有答案；我要答案。

160
00:06:49,175 --> 00:06:52,712
Hey... I can do better than tell you.
喂...我可以做得好過用講嘅。

161
00:06:52,779 --> 00:06:54,747
I...
我...

162
00:06:54,814 --> 00:06:56,082
I can show you.
我可以俾你睇。

163
00:06:56,149 --> 00:06:57,817
Let me out.
放我出去。

164
00:06:59,185 --> 00:07:01,754
(sighs)
（嘆氣）

165
00:07:01,821 --> 00:07:03,723
Put these on.
着咗呢啲。

166
00:07:03,790 --> 00:07:05,725
O ye of little faith.
你哋呢啲信心細嘅人。

167
00:07:05,792 --> 00:07:08,127
You kidnapped Rebecca and you tried to kill her.
你綁架Rebecca仲想殺佢。

168
00:07:08,194 --> 00:07:10,429
She was standing...
佢阻住...

169
00:07:10,496 --> 00:07:12,465
in the way of the Rapture.
被提嘅發生。

170
00:07:12,532 --> 00:07:15,201
(scoffs quietly) If I'm gonna break you out,
（輕聲嘲笑）如果我放你出去，

171
00:07:15,268 --> 00:07:17,203
I want your hands together.
我要你對手放埋一齊。

172
00:07:17,270 --> 00:07:19,071
Think of it as a prayer.
當係祈禱啦。

173
00:07:22,108 --> 00:07:25,077
Thanks for coming over. How's the piglet?
多謝你過嚟。隻豬仔點樣？

174
00:07:25,144 --> 00:07:28,047
I think it's a flu. Oh.
我諗係流感。哦。

175
00:07:31,784 --> 00:07:33,786
(exhales)
（呼氣）

176
00:07:33,853 --> 00:07:36,856
I'm sorry. It's too late.
對唔住。太遲啦。

177
00:07:39,892 --> 00:07:42,061
I'm worried about the others.
我擔心其他嗰啲。

178
00:07:42,128 --> 00:07:45,097
She was a newborn. The others are strong.
佢係初生BB。其他嗰啲好強壯。

179
00:07:45,164 --> 00:07:48,768
If it's a flu, they'll fight it.
如果係流感，佢哋會頂得住。

180
00:07:48,835 --> 00:07:50,002
People can catch this, too.
人類都可能感染到。

181
00:07:50,069 --> 00:07:51,871
Are you feeling all right?
你覺得點樣？

182
00:07:51,938 --> 00:07:53,005
I'm fine. So is Beth.
我冇事。Beth都係。

183
00:07:53,072 --> 00:07:54,874
We've been careful about contact.
我哋接觸時好小心。

184
00:07:54,941 --> 00:07:56,475
Good.
好。

185
00:07:57,643 --> 00:07:59,212
Do you have a wheelbarrow?
你有冇手推車？

186
00:07:59,278 --> 00:08:01,881
No sense touching her more than you have to.
冇必要掂佢多過需要。

187
00:08:22,168 --> 00:08:23,936
(exhales)
（呼氣）

188
00:08:26,005 --> 00:08:28,841
Everything happens for a reason.
每件事都有原因。

189
00:08:28,908 --> 00:08:30,176
This Wi-Fi signal's gone.
呢個Wi-Fi訊號冇咗。

190
00:08:30,243 --> 00:08:32,144
JOE: It disappeared when I got here.
JOE: 我一到呢度就消失咗。

191
00:08:32,211 --> 00:08:35,147
So, you said this is where it was strongest, right here?
你話呢度訊號最強，係呢度？

192
00:08:35,214 --> 00:08:38,083
Yep. Because not enough's creepy about that locker.
係。因為個儲物櫃唔夠詭異。

193
00:08:38,150 --> 00:08:39,684
(rattling locker)
（搖動儲物櫃）

194
00:08:39,751 --> 00:08:43,289
I'm gonna have to go find something to pry this open with.
我要去搵啲嘢撬開佢。

195
00:08:43,356 --> 00:08:45,291
Uh, there's nothing in there.
嗯，入面冇嘢㗎。

196
00:08:45,358 --> 00:08:47,693
But you don't know that-- it's locked.
但你唔知——佢鎖住咗。

197
00:08:52,298 --> 00:08:54,300
How do you know that combination?
你點知個密碼？

198
00:08:54,367 --> 00:08:57,136
I think this was my locker...
我諗呢個係我嘅儲物櫃...

199
00:08:57,203 --> 00:08:59,305
in 1988.
喺1988年。

200
00:09:02,842 --> 00:09:04,210
What?
咩話？

201
00:09:21,260 --> 00:09:24,263
Okay, i-is this some kind of joke?
好，呢個係咪玩嘢？

202
00:09:24,330 --> 00:09:26,232
Played on us by the universe.
宇宙同我哋開嘅玩笑。

203
00:09:27,833 --> 00:09:30,303
Looks like her, huh?
睇落好似佢，係咪？

204
00:09:31,871 --> 00:09:33,205
That doesn't make any sense.
完全唔合理。

205
00:09:33,272 --> 00:09:36,809
And the dome does?
咁個穹頂就合理？

206
00:09:36,876 --> 00:09:38,344
I mean, you could be this girl's daughter.
我意思係，你可能係呢個女仔嘅女。

207
00:09:38,411 --> 00:09:40,680
Barbie...

208
00:09:40,746 --> 00:09:44,083
you know what it's like to be a stranger here.
你明唔明喺呢度做陌生人係咩感覺。

209
00:09:44,150 --> 00:09:46,319
I don't want to be one anymore.
我唔想再做陌生人了。

210
00:09:46,385 --> 00:09:48,087
I'm not sure I can help you with that.
我唔肯定幫唔幫到你。

211
00:09:48,154 --> 00:09:49,088
Why not?
點解唔得？

212
00:09:49,155 --> 00:09:50,823
The signal's gone.
訊號冇咗。

213
00:09:50,890 --> 00:09:53,292
Help us figure out who she really is.
幫我哋搵出佢真正係邊個。

214
00:09:59,398 --> 00:10:01,000
(closes locker)
（關上儲物櫃）

215
00:10:01,067 --> 00:10:03,302
Let's go.
走啦。

216
00:10:10,009 --> 00:10:12,011
(grunts)
（哼聲）

217
00:10:14,380 --> 00:10:16,782
Rebecca likes to take her work home with her.
Rebecca鍾意帶工返屋企做。

218
00:10:16,849 --> 00:10:19,986
Or doesn't want to be seen doing it at school.
或者唔想喺學校俾人見到佢做。

219
00:10:20,052 --> 00:10:22,355
She's been somewhere with a lot of muck.
佢去過一個好多泥濘嘅地方。

220
00:10:29,362 --> 00:10:32,331
Eggs for breakfast, blood samples for dinner?
早餐食蛋，晚餐驗血？

221
00:10:32,398 --> 00:10:34,166
Whatever she's doing, she's taking precautions. Yeah.
無論佢做緊咩，佢都有做足防護措施。係。

222
00:10:34,233 --> 00:10:37,703
She's got a calendar of when we run out of food and resources.
佢有張日曆記低我哋幾時會冇晒食物同資源。

223
00:10:37,770 --> 00:10:41,240
She really does think it's the end of days.
佢真係覺得世界末日嚟緊。

224
00:10:43,743 --> 00:10:46,979
Our science teacher in prayer group. That's new.
我哋嘅科學老師參加祈禱小組。真係新鮮。

225
00:10:49,248 --> 00:10:50,249
(sighs)
（嘆氣）

226
00:10:53,986 --> 00:10:55,955
Huh.
哼。

227
00:10:56,022 --> 00:10:57,289
Well, she does have an interest
佢對上帝嘅其中一種創造物好有興趣，

228
00:10:57,356 --> 00:11:00,026
in one of God's creatures, pigs.
就係豬。

229
00:11:00,092 --> 00:11:03,229
Blood work, vet books,
驗血報告、獸醫書，

230
00:11:03,295 --> 00:11:05,931
mud on the doormat.
門口地氈上有泥。

231
00:11:05,998 --> 00:11:08,234
There are a few farms around here with pigs.
呢頭附近有幾個養豬嘅農場。

232
00:11:08,300 --> 00:11:11,737
Let's see if she paid a visit to any of them recently.
睇下佢最近有冇去過其中一個。

233
00:11:24,350 --> 00:11:26,352
BIG JIM: Rebecca?
BIG JIM: Rebecca？

234
00:11:27,353 --> 00:11:29,321
Hello?
喂？

235
00:11:30,322 --> 00:11:32,324
Rebecca?
Rebecca？

236
00:11:33,325 --> 00:11:36,796
You working on the windmills?
你整緊風車？

237
00:11:38,998 --> 00:11:41,000
(keys jangling) Rebecca?
（鎖匙聲）Rebecca？

238
00:11:46,472 --> 00:11:49,075
NORRIE: We're supposed to use microfilm in Julia's newspaper office?
NORRIE: 我哋要去Julia嘅報館用微縮菲林？

239
00:11:49,141 --> 00:11:51,944
Seriously? This is how they found things in the Stone Age.
認真？石器時代啲人先咁搵嘢㗎。

240
00:11:52,011 --> 00:11:53,746
Yeah, we can't search by Melanie's name?
係，我哋唔可以用Melanie個名搜尋？

241
00:11:53,813 --> 00:11:56,482
(sighs) No. You just got to scroll and look.
（嘆氣）唔得。你要慢慢碌同睇。

242
00:11:56,549 --> 00:11:59,718
I miss the Internet, I miss my cell phone,
我好掛住互聯網，好掛住我部手機，

243
00:11:59,785 --> 00:12:02,388
I miss texting, I miss sushi.
好掛住傳短訊，好掛住壽司。

244
00:12:02,455 --> 00:12:04,824
Well, the Hall of Records turned up nothing, okay?
檔案館乜都搵唔到，好冇？

245
00:12:04,890 --> 00:12:07,026
This is the last place that I can think to look...
呢個係我最後諗到可以搵嘅地方...

246
00:12:07,093 --> 00:12:09,962
for whatever it is that we might find.
無論我哋可能搵到啲咩。

247
00:12:10,029 --> 00:12:12,832
Melanie wasn't in the '87 or '89 yearbooks.
Melanie唔喺87年同89年嘅年鑑度。

248
00:12:12,898 --> 00:12:15,234
Maybe  The Independent  ran an article about why her family
或者《獨立報》有篇文講佢哋一家

249
00:12:15,301 --> 00:12:17,770
came to Chester's Mill in 1988.
點解1988年嚟Chester's Mill。

250
00:12:17,837 --> 00:12:19,238
Or why she left.
或者點解佢走咗。

251
00:12:19,305 --> 00:12:22,942
In a town where Betsy Van Needles' record-breaking tomato
喺一個Betsy Van Needles破紀錄嘅番茄

252
00:12:23,008 --> 00:12:24,477
makes the front page,
可以上頭版嘅小鎮，

253
00:12:24,543 --> 00:12:26,345
I'd say we have a pretty good shot.
我話我哋機會好大。

254
00:12:26,412 --> 00:12:27,446
Guys, look.
喂，你哋睇。

255
00:12:31,484 --> 00:12:35,521
Melanie Cross went missing and was never found. MELANIE: "The family moved
Melanie Cross失蹤，從未搵返。MELANIE: 「呢家人

256
00:12:35,588 --> 00:12:37,790
"to Chester's Mill from Zenith
啱啱從Zenith搬到Chester's Mill。」

257
00:12:37,857 --> 00:12:38,791
a short time ago."
Zenith？

258
00:12:38,858 --> 00:12:40,860
Zenith?
同我嚟嘅地方一樣。

259
00:12:43,028 --> 00:12:45,831
That's the same town that I'm from.
我話你點解咁面善。

260
00:12:46,866 --> 00:12:49,535
I thought you looked familiar.
Melanie嘅家人住喺Old Oak Drive 24號。

261
00:12:53,305 --> 00:12:55,841
Melanie's family lived at 24 Old Oak Drive.
如果佢企喺自己儲物櫃前面

262
00:12:55,908 --> 00:12:57,209
If she remembered the combo
記得個密碼，咁...

263
00:12:57,276 --> 00:12:59,211
when she stood in front of her locker, then...
你覺得如果我哋帶佢去間屋，佢會記得更多？唔會。

264
00:12:59,278 --> 00:13:01,013
You think she'll remember more if we take her
唔會。因為佢唔係...佢唔係Melanie Cross。

265
00:13:01,080 --> 00:13:03,015
to the house? No.
冇可能。

266
00:13:03,082 --> 00:13:06,085
No, she won't. Because she's not... she's not Melanie Cross.
我想去嗰度。

267
00:13:06,152 --> 00:13:08,154
There's just no way.
我一定要去。

268
00:13:08,220 --> 00:13:09,822
I want to go there.
好。

269
00:13:09,889 --> 00:13:11,824
I have to.
我哋衝入去而家住緊嗰家人度

270
00:13:14,193 --> 00:13:16,195
All right.
要點講？

271
00:13:17,863 --> 00:13:19,198
What do we say when we barge in on the family
等我嚟搞掂。

272
00:13:19,265 --> 00:13:20,866
that lives there now?
同我講。話我知我阿媽點解仲喺度。

273
00:13:20,933 --> 00:13:23,235
You let me handle that.
我哋有個計劃：剪斷煞車線、

274
00:13:27,439 --> 00:13:31,043
Talk to me. Tell me how my mother's still alive.
偷屍體、嗰個蠢材Coggins牧師，佢...

275
00:13:31,110 --> 00:13:33,445
We had a plan: severed brake lines,
願主安息。

276
00:13:33,512 --> 00:13:36,248
pilfered corpses, that idiot Reverend Coggins, he...
我阿媽假裝自殺，你幫佢？

277
00:13:36,315 --> 00:13:38,050
God rest his soul.
我好愛佢，James，而家都係。

278
00:13:38,117 --> 00:13:40,252
My mother faked her suicide, and you helped her?
佢拋棄咗我。

279
00:13:40,319 --> 00:13:42,588
I loved her very much, James, I still do.
係為咗保護你。佢知道穹頂會嚟。

280
00:13:42,655 --> 00:13:43,589
She abandoned me.
畫入面嘅粉紅色星星？

281
00:13:43,656 --> 00:13:47,126
To protect you. She knew the dome was coming.
佢要喺俾人帶走之前走甩。

282
00:13:47,193 --> 00:13:48,994
The pink stars in the paintings?
咩意思？

283
00:13:49,061 --> 00:13:51,096
She had to get out before she was taken out.
你老豆對佢有另外嘅計劃。

284
00:13:51,163 --> 00:13:52,464
What does that mean?
（喘氣）

285
00:13:52,531 --> 00:13:55,100
Your father had other plans for her.
佢唔知阿媽仲喺度？

286
00:13:55,167 --> 00:13:56,435
(panting)
唔知。

287
00:13:56,502 --> 00:13:59,438
He has no idea that she's still alive?
咁Sam呢？

288
00:13:59,505 --> 00:14:01,974
No.
Pauline淨係信得過我幫佢走甩。

289
00:14:02,041 --> 00:14:03,876
What about Sam?
邊有阿媽會留低個仔喺呢個地獄？

290
00:14:03,943 --> 00:14:07,446
Pauline only trusted me to help her escape.
我諗佢以為穹頂會跟住佢，放過你。

291
00:14:07,513 --> 00:14:10,883
What kind of a mother leaves her son behind in this hell?
我要去佢嘅葬禮。

292
00:14:10,950 --> 00:14:13,285
I think she thought the dome would follow her and spare you.
佢留低我喺度。佢留低我變成Big Jim Rennie。

293
00:14:13,352 --> 00:14:15,154
I had to go to her funeral.
你阿媽信得過我。

294
00:14:17,690 --> 00:14:22,027
She left me here. She left me to turn into Big Jim Rennie.
九年嚟Pauline就係咁保持聯絡。

295
00:14:23,028 --> 00:14:27,132
Look, she-- your mother trusts me.
用明信片？

296
00:14:27,199 --> 00:14:32,137
For nine years that's how Pauline stayed in touch.
係。

297
00:14:39,712 --> 00:14:41,647
With postcards?
全部都係唔同地方寄嚟，

298
00:14:41,714 --> 00:14:44,149
Yeah.
但係上面乜都冇寫。

299
00:14:44,216 --> 00:14:46,151
They're from all different places,
有㗎。

300
00:14:46,218 --> 00:14:47,886
but there's nothing on 'em.
佢畫嘅。反轉佢。

301
00:14:47,953 --> 00:14:49,488
Yeah, there is.
佢嘅畫。

302
00:14:49,555 --> 00:14:52,124
She made those. Turn 'em over.
呢啲睇落熟唔熟面？

303
00:14:53,158 --> 00:14:55,094
Her paintings.
呢啲全部都係穹頂落咗之後

304
00:14:55,160 --> 00:14:57,196
Do those look familiar?
發生嘅事。

305
00:15:00,232 --> 00:15:03,235
This is all the stuff that happened
隻蛋、蝴蝶、

306
00:15:03,302 --> 00:15:06,105
since the dome came down.
紅雨。

307
00:15:06,171 --> 00:15:08,107
The egg, the butterflies,
如果佢喺出面，點會知道

308
00:15:08,173 --> 00:15:11,110
the red rain.
呢度發生緊咩事？

309
00:15:11,176 --> 00:15:13,112
If she's out there, how could she possibly know
Pauline見到嘅唔止粉紅色星星。

310
00:15:13,178 --> 00:15:14,947
what's going on under here?
（門打開）BIG JIM: 我見唔到

311
00:15:15,014 --> 00:15:18,050
Pauline saw a lot more than pink stars.
有風車。

312
00:15:33,165 --> 00:15:34,266
(door opens) BIG JIM: I don't see
你偷咗我張卡，

313
00:15:34,333 --> 00:15:35,968
any windmills.
呃我。

314
00:15:36,035 --> 00:15:37,569
You stole my card,
你做緊咩，Rebecca？

315
00:15:37,636 --> 00:15:39,104
lied to me.
我喺度搵方法。

316
00:15:39,171 --> 00:15:40,472
What are you doing, Rebecca?
穹頂一開始落嚟，我就開始去農場，

317
00:15:40,539 --> 00:15:42,374
I'm finding a way.
監察農作物同牲畜。

318
00:15:42,441 --> 00:15:45,377
When the dome first came down, I started visiting farms,
Tom Tilden有隻豬病咗。

319
00:15:45,444 --> 00:15:48,213
monitoring crops and livestock.
流感。

320
00:15:48,280 --> 00:15:51,083
Tom Tilden had a sick pig.
啲蛋入面有咩，Rebecca？

321
00:15:51,150 --> 00:15:53,285
The flu.
你話過會不惜一切救呢個小鎮。

322
00:15:56,021 --> 00:15:57,356
What's inside the eggs, Rebecca?
啲蛋入面嘅嘢就係你點樣做。

323
00:15:57,423 --> 00:16:00,959
You said you'd do what it takes to save this town.
喂？

324
00:16:01,026 --> 00:16:04,229
What's inside those eggs is how you're gonna do it.
佢哋冇鎖大門。

325
00:16:15,240 --> 00:16:17,242
Hello?
可能去咗Westlake嘅巡遊，

326
00:16:20,212 --> 00:16:23,515
They left the front door unlocked.
喺穹頂日俾困咗喺外面。

327
00:16:23,582 --> 00:16:25,184
Probably went to the parade in Westlake
佢哋真係好彩。

328
00:16:25,250 --> 00:16:27,186
and got trapped outside the dome on Dome Day.
（吸氣）呼。

329
00:16:27,252 --> 00:16:29,321
Lucky them.
佢哋連早餐都未食完。

330
00:16:29,388 --> 00:16:31,323
(inhales) Whew.
NORRIE: 有個細路唔使做完代數功課，

331
00:16:31,390 --> 00:16:33,525
They didn't even finish breakfast.
仲避開咗個倉鼠球。

332
00:16:36,562 --> 00:16:38,297
NORRIE: Some kid didn't have
雙重勝利。

333
00:16:38,364 --> 00:16:41,433
to finish his algebra homework and avoided the hamster ball.
睇落熟唔熟面？

334
00:16:41,500 --> 00:16:43,302
Double win.
我乜都唔記得。

335
00:16:43,369 --> 00:16:44,703
Does it look familiar?
因為冇嘢好記得。

336
00:16:44,770 --> 00:16:46,705
I don't remember anything.
我只係覺得好傷心。

337
00:16:46,772 --> 00:16:50,209
Because there's nothing to remember.
要行過間冇咗屋企人嘅屋真係好難受。

338
00:16:50,275 --> 00:16:52,611
All I feel is sad.
而家Angie...

339
00:16:52,678 --> 00:16:55,547
It sucked having to walk through my house with my family gone.
我好開心間屋冧咗。

340
00:16:55,614 --> 00:16:57,750
And after Angie...
我點同一個佢覺得係

341
00:16:57,816 --> 00:16:59,651
I'm glad the place fell down.
從好遠好遠銀河嚟嘅女仔爭？

342
00:17:07,459 --> 00:17:09,395
How am I supposed to compete with a girl
我肯定佢只係想幫手。

343
00:17:09,461 --> 00:17:12,263
he thinks is from a galaxy far, far away?
唔好貶低我妒忌同被拋棄嘅感受。

344
00:17:12,330 --> 00:17:15,233
Uh, I'm sure he's just trying to help.
但既然我哋傾緊，你同Julia點樣？

345
00:17:15,300 --> 00:17:18,170
Don't undermine my feelings of jealousy and abandonment.
（輕笑）

346
00:17:18,237 --> 00:17:21,740
But since we're chatting, what's up with you and Julia?
嚟啦。你帶住個「請原諒我」嘅樣出現。

347
00:17:21,807 --> 00:17:23,575
(chuckles)
佢喺你到之前走咗，

348
00:17:23,642 --> 00:17:25,711
Come on. You show up with the "please forgive me" face.
所以佢唔想聽。

349
00:17:25,778 --> 00:17:27,112
She left before you got there,
無論你做咗咩都好大鑊。

350
00:17:27,179 --> 00:17:28,580
so she didn't want to hear it.
你條眉啱啱跳咗一下。

351
00:17:28,647 --> 00:17:30,249
Whatever you did was super bad.
係，跳咗。

352
00:17:30,315 --> 00:17:31,383
Your eyebrow just twitched.
我好開心我哋可以傾咗呢個計。

353
00:17:31,450 --> 00:17:34,052
Yeah, it did.
JOE: Barbie，Nore。

354
00:17:34,119 --> 00:17:36,688
I'm really glad we could have this little chat.
天啊。呢啲係我畫嘅。

355
00:17:36,755 --> 00:17:41,193
JOE: Barbie, Nore.
我以前成日望出窗見到佢哋跌落嚟。

356
00:17:41,260 --> 00:17:43,695
Oh, my God. I made these.
佢見到星星跌落嚟？

357
00:17:43,762 --> 00:17:47,266
I used to look out the window and see them falling.
係粉紅色㗎。

358
00:17:47,332 --> 00:17:49,067
She saw stars fall?
係。喺嗰邊。

359
00:17:49,134 --> 00:17:50,135
They were pink.
我出去搵佢哋。

360
00:17:50,202 --> 00:17:51,336
Yeah. Over there.
我哋就係喺嗰度搵到個細穹頂。

361
00:17:51,403 --> 00:17:53,238
I went out to find them.
我哋要去嗰度。

362
00:17:53,305 --> 00:17:54,573
That's where we found the mini-dome.
Joe，慢啲。

363
00:17:54,640 --> 00:17:56,108
We got to go there.
穹頂突然出現，永遠改變咗我哋嘅人生。

364
00:17:56,175 --> 00:17:57,576
Joe, slow down.
Angie死咗——我可能永遠唔知點解。

365
00:17:57,643 --> 00:18:01,113
The dome came out of nowhere and changed our lives forever.
呢個係機會搵到答案——

366
00:18:01,180 --> 00:18:03,582
Angie was killed-- I might never know why.
搵到一個該死嘅答案——

367
00:18:03,649 --> 00:18:05,517
This is a chance to find an answer--
就算唔係為咗我自己。

368
00:18:05,584 --> 00:18:07,352
to find one damn answer--
NORRIE: 我覺得我哋應該去睇下。

369
00:18:07,419 --> 00:18:08,821
even if it's not for me.
（嘆氣）

370
00:18:08,887 --> 00:18:10,823
NORRIE: I think we should look.
好。我哋去樹林。

371
00:18:10,889 --> 00:18:14,359
(sighs)
如果乜都搵唔到，我哋就返屋企。

372
00:18:18,564 --> 00:18:20,833
All right. We go to the woods.
多謝。

373
00:18:20,899 --> 00:18:24,403
If we find nothing, we go home.
六個農場，乜都冇。

374
00:18:24,470 --> 00:18:26,472
Thank you.
仲有一個要去。

375
00:18:28,207 --> 00:18:29,541
Six farms and nothing.
係，但係根據農夫講，

376
00:18:29,608 --> 00:18:30,876
Still one to go.
Rebecca只係監察牲畜同農作物產量。

377
00:18:30,943 --> 00:18:32,611
Yeah, but according to the farmers,
佢話做鎮人口普查

378
00:18:32,678 --> 00:18:36,348
Rebecca was only monitoring livestock and crop yields.
係為咗盤點資源。

379
00:18:36,415 --> 00:18:38,150
She said the point of the town census
可能...

380
00:18:38,217 --> 00:18:41,353
was to inventory resources.
咩？

381
00:18:41,420 --> 00:18:43,288
Maybe...
可能佢冇計劃做壞事。

382
00:18:43,355 --> 00:18:44,556
What?
唔係唔係唔係。你冇聽到我喺佢把聲聽到嘅嘢。

383
00:18:44,623 --> 00:18:46,225
Maybe she's not planning anything bad.
或者見到佢用酸雨淋Lyle。

384
00:18:46,291 --> 00:18:49,161
No, no, no. You didn't hear what I heard in her voice.
雖然唔係第一次我判斷錯人。

385
00:18:49,228 --> 00:18:53,165
Or see her douse Lyle with that acid rain.
我其實唔係好認識你。

386
00:18:53,232 --> 00:18:56,768
Though it wouldn't be the first time I've misjudged someone.
唉，我喺樹林咁耐，

387
00:18:59,438 --> 00:19:02,174
I don't really know you.
有時連自己都唔認識。

388
00:19:02,241 --> 00:19:04,810
Hell, I've been out in the woods for so long,
嗯。

389
00:19:04,877 --> 00:19:07,145
there are days I don't even know myself.
但我知我以前俾人背叛過。

390
00:19:07,212 --> 00:19:08,180
Hmm.
你想講咩，Sam？

391
00:19:08,247 --> 00:19:10,849
But I do know that I've been betrayed before.
人總係充滿驚喜。

392
00:19:10,916 --> 00:19:13,252
What are you getting at, Sam?
的確係。

393
00:19:13,318 --> 00:19:16,154
People are full of surprises.
你計劃咗幾耐？

394
00:19:16,989 --> 00:19:19,291
They sure are.
我監察咗隻豬幾個禮拜。

395
00:19:24,796 --> 00:19:26,598
How long you been planning this?
喺我屋企驗血，睇病毒點影響細胞。

396
00:19:26,665 --> 00:19:29,201
I'd been monitoring the pig for weeks.
你打算幾時話我知？

397
00:19:29,268 --> 00:19:32,204
Testing blood at my house to see how the virus affected cells.
等一切準備好。

398
00:19:32,271 --> 00:19:33,672
When were you gonna tell me?
所以我先要入嚟呢度。

399
00:19:33,739 --> 00:19:35,774
Once everything was ready.

400
00:19:35,841 --> 00:19:38,377
That's why I needed to get in here,

401
00:19:38,443 --> 00:19:41,580
to mix the swine flu with samples of influenza.
將豬流感同流感樣本溝埋一齊。

402
00:19:41,647 --> 00:19:44,716
In a few hours, the recombinant virus inside those eggs
幾個鐘之後，嗰啲蛋入面嘅重組病毒

403
00:19:44,783 --> 00:19:46,618
will be strong enough to infect one quarter
就會強到可以感染呢個鎮

404
00:19:46,685 --> 00:19:48,687
of this town.
四分之一嘅人。

405
00:19:50,923 --> 00:19:52,724
You want to release it?
你想放佢出嚟？

406
00:19:52,791 --> 00:19:54,259
No.
唔係。

407
00:19:54,326 --> 00:19:55,827
I want you to.
我想你嚟做。

408
00:19:55,894 --> 00:19:58,363
You want me to play God?
你想我扮上帝？

409
00:19:58,430 --> 00:20:02,234
You said you wanted to see who could carry their own weight.
你話過想睇邊個頂得住。

410
00:20:02,301 --> 00:20:03,702
This is how.
就係咁做。

411
00:20:03,769 --> 00:20:07,205
It's not God-- it's-it's Darwin.
呢個唔係上帝——係達爾文。

412
00:20:07,272 --> 00:20:10,275
It's survival of the fittest.
係適者生存。

413
00:20:12,311 --> 00:20:15,280
Meaning we're at risk, too. Yes.
即係我哋都有危險。係。

414
00:20:15,347 --> 00:20:18,317
A virus is nature's way of leveling the playing field.
病毒係大自然平衡勢力嘅方法。

415
00:20:20,652 --> 00:20:22,821
(quietly): This is crazy.
（細聲）：癲嘅。

416
00:20:22,888 --> 00:20:24,456
It's merciful.
係仁慈。

417
00:20:24,523 --> 00:20:26,825
In seven days, we run out of food.
七日之後，我哋就會冇晒食物。

418
00:20:26,892 --> 00:20:29,695
In 14, people will be starving.
十四日之後，人就會開始捱餓。

419
00:20:29,761 --> 00:20:31,563
In 21,
廿一日之後，

420
00:20:31,630 --> 00:20:33,932
we'll turn on each other.
我哋就會互相攻擊。

421
00:20:33,999 --> 00:20:36,368
The time to act is now.
而家就要行動。

422
00:20:38,537 --> 00:20:41,006
How'd this virus get inside the dome?
呢個病毒點樣入到穹頂入面？

423
00:20:41,073 --> 00:20:44,710
It's always been here, dormant in nature for...
佢一直都喺度，喺大自然入面潛伏咗……

424
00:20:44,776 --> 00:20:48,413
weeks, months... maybe years.
幾個禮拜、幾個月……甚至幾年。

425
00:20:48,480 --> 00:20:50,983
You mean like an incubator.
你係話好似個孵化器咁。

426
00:20:54,419 --> 00:20:56,755
The dome made this happen.
係穹頂搞出嚟嘅。

427
00:21:02,427 --> 00:21:05,764
You're saying my mom's a prophet? No, I'm saying
你係話我阿媽係先知？唔係，我係話

428
00:21:05,831 --> 00:21:08,033
that these events brought us closer to the apocalypse,
呢啲事件令我哋更接近末日，

429
00:21:08,100 --> 00:21:09,935
when the world's gonna burn with the sacred fires
當世界會被聖火燒毀

430
00:21:10,002 --> 00:21:11,803
and our ashes are gonna float up into the heavens.
而我哋嘅灰燼會飄上天堂。

431
00:21:11,870 --> 00:21:14,339
That's when I'm gonna be with Pauline again.
嗰陣我就會同Pauline再見。

432
00:21:14,406 --> 00:21:16,041
The rain...
場雨……

433
00:21:16,108 --> 00:21:17,709
I thought presaged the end of days,
我以為係預示末日，

434
00:21:17,776 --> 00:21:20,278
but that's just 'cause that's the last card I got.
但係只係因為呢個係我最後一張牌。

435
00:21:20,345 --> 00:21:23,281
Well, whatever it was, it was a good thing that Rebecca stopped it.
總之，無論係咩，Rebecca阻止咗佢係好事。

436
00:21:23,348 --> 00:21:26,284
Hey! If she interfered with the dome's plan,
喂！如果佢阻礙咗穹頂嘅計劃，

437
00:21:26,351 --> 00:21:29,488
we're gonna be condemned to purgatory under this thing for all of time.
我哋就會永遠被困喺呢個煉獄下面。

438
00:21:29,554 --> 00:21:31,590
Forever, forever, forever. Lyle, Lyle, Lyle, settle down,
永遠、永遠、永遠。Lyle、Lyle、Lyle，冷靜啲，

439
00:21:31,657 --> 00:21:34,593
or the cuffs are going back on. Look...
唔係嘅話又要戴返手銬。你睇……

440
00:21:34,660 --> 00:21:36,495
these couldn't have come after the dome came down.
呢啲唔可能係穹頂降落之後先出現。

441
00:21:36,561 --> 00:21:37,963
Maybe we don't know how it ends.
可能我哋唔知個結局係點。

442
00:21:38,030 --> 00:21:40,032
You're right.
你啱。

443
00:21:40,098 --> 00:21:41,533
Postcards stopped.
明信片停咗。

444
00:21:41,600 --> 00:21:44,870
But she did write in the journal every day.
但係佢每日都有寫日記。

445
00:21:44,936 --> 00:21:47,806
I bet you the key to this is in the journal.
我肯定個關鍵喺日記入面。

446
00:21:47,873 --> 00:21:49,541
Uh, my uncle came and picked up
嗯，我叔叔喺葬禮之後嚟拎咗

447
00:21:49,608 --> 00:21:51,476
a bunch of her stuff after the funeral.
佢一堆嘢。

448
00:21:51,543 --> 00:21:54,346
She wouldn't want Sam to have her journal. Not him.
佢唔會想Sam拎佢本日記。唔係佢。

449
00:21:54,413 --> 00:21:56,348
What is it with you guys, anyway? It doesn't matter.
你哋之間到底有咩關係？唔重要。

450
00:21:56,415 --> 00:21:57,616
Let's just go get the journal.
我哋去拎本日記啦。

451
00:21:57,683 --> 00:21:59,451
Oh, no, no. You don't want to know
噢，唔好、唔好。你唔想知

452
00:21:59,518 --> 00:22:01,319
about your mother?
你阿媽嘅事？

453
00:22:01,386 --> 00:22:02,587
What about that girl
咁嗰個女仔呢

454
00:22:02,654 --> 00:22:04,389
that got killed?
俾人殺咗嗰個？

455
00:22:04,456 --> 00:22:05,657
Angie?
Angie？

456
00:22:05,724 --> 00:22:07,526
Why would you say that?
點解你會咁講？

457
00:22:07,592 --> 00:22:11,063
I have a real clear view of the Sweetbriar Rose from my porch.
我喺我嘅門廊可以好清楚睇到Sweetbriar Rose。

458
00:22:11,129 --> 00:22:12,597
I've watched you waiting for her
我見過你等佢

459
00:22:12,664 --> 00:22:14,399
to pick her up after her shift.
放工之後接佢。

460
00:22:14,466 --> 00:22:16,968
I'm really sorry about what happened to her... Wait.
佢發生嘅事我好遺憾……等等。

461
00:22:17,035 --> 00:22:20,072
You think my mom put Angie's murder in her journal?
你覺得我阿媽將Angie嘅謀殺寫咗喺日記入面？

462
00:22:21,907 --> 00:22:24,342
(pigs grunting)
（豬叫聲）

463
00:22:25,477 --> 00:22:26,978
Oh, thank God.
噢，謝天謝地。

464
00:22:27,045 --> 00:22:29,114
Did Rebecca send you to help?
Rebecca叫你嚟幫手？

465
00:22:29,181 --> 00:22:31,717
Help with what? She said it'd be just the one pig,
幫咩手？佢話得一隻豬，

466
00:22:31,783 --> 00:22:33,452
but she was wrong.
但係佢錯咗。

467
00:22:33,518 --> 00:22:35,387
There are more.
仲有更多。

468
00:22:35,454 --> 00:22:37,355
Just since this morning.
就係今朝開始。

469
00:22:37,422 --> 00:22:39,424
A dozen of them.
有成打。

470
00:22:40,726 --> 00:22:41,893
Quarantine the healthy animals.
隔離健康嘅動物。

471
00:22:41,960 --> 00:22:44,963
This is what Rebecca was messing around with in her kitchen.
呢個就係Rebecca喺廚房搞緊嘅嘢。

472
00:22:45,030 --> 00:22:46,898
That pig virus is their extermination plan.
嗰個豬病毒就係佢哋嘅滅絕計劃。

473
00:22:46,965 --> 00:22:49,034
Yeah, and she doesn't know how strong it is.
係，佢唔知佢有幾強。

474
00:22:49,101 --> 00:22:51,536
We've got to find them before they release it.
我哋要喺佢哋放毒之前搵到佢哋。

475
00:22:51,603 --> 00:22:52,938
Where would they do it?
佢哋會喺邊度做？

476
00:22:53,004 --> 00:22:54,906
Someplace busy, someplace public.
繁忙嘅地方、公眾地方。

477
00:22:54,973 --> 00:22:58,076
JULIA: Big Jim's having a town meeting at the Sweetbriar Rose.
JULIA：Big Jim喺Sweetbriar Rose開緊鎮民大會。

478
00:22:58,143 --> 00:23:00,045
That's where they'll be.
佢哋會喺嗰度。

479
00:23:00,112 --> 00:23:02,848
(birds chirping)
（雀仔叫）

480
00:23:02,914 --> 00:23:07,486
BARBIE: This is where Julia brought me, to show me the mini-dome.
BARBIE：Julia帶我嚟呢度，俾我睇個細穹頂。

481
00:23:09,988 --> 00:23:12,124
JOE: Melanie, where are you going?
JOE：Melanie，你去邊？

482
00:23:12,190 --> 00:23:14,659
She's going to the exact spot where it was.
佢去緊嗰個位置。

483
00:23:18,463 --> 00:23:21,399
(gasping)
（喘氣）

484
00:23:22,934 --> 00:23:24,102
(gasping breaths)
（喘氣）

485
00:23:30,942 --> 00:23:32,477
(gasping) Whoa!
（喘氣）嘩！

486
00:23:32,544 --> 00:23:33,478
You all right?
你冇事嘛？

487
00:23:33,545 --> 00:23:34,880
(panting)
（喘氣）

488
00:23:34,946 --> 00:23:37,115
What just happened?
啱啱發生咩事？

489
00:23:37,182 --> 00:23:39,117
(panting): I remember.
（喘氣）：我記得喇。

490
00:23:39,184 --> 00:23:41,052
It was night. I came here looking
係夜晚。我嚟呢度搵

491
00:23:41,119 --> 00:23:43,121
for where the pink stars fell with Pauline Verdreaux.
粉紅色星星跌落嚟嘅地方，同Pauline Verdreaux一齊。

492
00:23:43,188 --> 00:23:45,657
Junior's mom? Yes.
Junior嘅阿媽？係。

493
00:23:45,724 --> 00:23:47,993
We were with Sam Verdreaux and Lyle Chumley.
我哋同Sam Verdreaux同Lyle Chumley一齊。

494
00:23:48,059 --> 00:23:49,661
(laughs): They were our boyfriends.
（笑）：佢哋係我哋嘅男朋友。

495
00:23:49,728 --> 00:23:51,129
You and Sam?
你同Sam？

496
00:23:51,196 --> 00:23:53,431
My head is exploding.
我個頭就嚟爆。

497
00:23:53,498 --> 00:23:54,199
Hold on.
等等。

498
00:23:54,266 --> 00:23:55,834
And then what happened?
跟住發生咩事？

499
00:23:55,901 --> 00:23:57,803
I don't know.
我唔知。

500
00:23:57,869 --> 00:23:59,437
That spot.
嗰個位。

501
00:23:59,504 --> 00:24:01,173
JOE: It's bringing back your memory.
JOE：佢喺度喚醒你嘅記憶。

502
00:24:01,239 --> 00:24:03,475
If you want to know more about who you are,
如果你想知多啲關於自己嘅事，

503
00:24:03,542 --> 00:24:06,444
then you have to get back on it.
就要再企上去。

504
00:24:09,915 --> 00:24:11,116
(gasps)
（吸氣）

505
00:24:12,951 --> 00:24:15,086
YOUNG MELANIE: What is it?
年輕MELANIE：係咩嚟？

506
00:24:15,153 --> 00:24:17,856
LYLE:  Looks like a meteor. It's glowing.   Let's go see.
LYLE：好似隕石。佢發光。我哋去睇下。

507
00:24:17,923 --> 00:24:20,058
(panting)
（喘氣）

508
00:24:20,125 --> 00:24:22,060
We found a meteorite.
我哋發現咗一粒隕石。

509
00:24:22,127 --> 00:24:23,161
Right here.
就喺呢度。

510
00:24:27,999 --> 00:24:30,035
Maybe we're supposed to touch it.
可能我哋要掂下佢。

511
00:24:31,670 --> 00:24:34,072
♪ ♪

512
00:24:34,139 --> 00:24:35,473
(rumbling)
（隆隆聲）

513
00:24:37,309 --> 00:24:39,678
When we touched it, it... it cracked open.
我哋掂到佢嗰陣，佢……佢裂開咗。

514
00:24:39,744 --> 00:24:41,179
(screams)
（尖叫）

515
00:24:41,246 --> 00:24:43,181
What is happening?! Is everybody okay? You okay?
發生咩事？！大家冇事嘛？你冇事嘛？

516
00:24:43,248 --> 00:24:44,883
MELANIE: There was an egg inside.
MELANIE：入面有粒蛋。

517
00:24:44,950 --> 00:24:47,118
PAULINE (sobbing): Oh, my God...
PAULINE（喊）：天啊……

518
00:24:49,821 --> 00:24:50,922
Melanie, what are you doing?
Melanie，你做緊咩？

519
00:24:50,989 --> 00:24:52,691
PAULINE: Put it back. Don't do that.
PAULINE：放返低。唔好咁做。

520
00:24:52,757 --> 00:24:54,693
I took it.
我拎咗佢。

521
00:24:54,759 --> 00:24:56,094
I wanted to protect it.
我想保護佢。

522
00:24:56,161 --> 00:24:58,129
Melanie, put it back! Melanie! Where are you going?
Melanie，放返低！Melanie！你去邊？

523
00:24:58,196 --> 00:25:00,198
Where are you going? Mel-Melanie!
你去邊？Mel-Melanie！

524
00:25:00,265 --> 00:25:01,833
Melanie!
Melanie！

525
00:25:01,900 --> 00:25:04,236
Sam told me to put it back, but I wouldn't.
Sam叫我放返低，但我唔肯。

526
00:25:04,302 --> 00:25:06,071
Drop it, Melanie. Put it back!
掉咗佢，Melanie。放返低！

527
00:25:06,137 --> 00:25:08,240
PAULINE (sobbing): What is happening?! The sound is killing me!
PAULINE（喊）：發生咩事？！啲聲令我死！

528
00:25:08,306 --> 00:25:10,242
(gasps)
（吸氣）

529
00:25:15,146 --> 00:25:17,148
♪ ♪

530
00:25:26,658 --> 00:25:28,793
(panting)
（喘氣）

531
00:25:30,896 --> 00:25:32,597
I  am  Melanie Cross.
我係Melanie Cross。

532
00:25:32,664 --> 00:25:33,765
(gasps)
（吸氣）

533
00:25:33,832 --> 00:25:37,102
And I think this is where I died.
而我覺得呢度就係我死嘅地方。

534
00:25:41,373 --> 00:25:43,275
(panting)
（喘氣）

535
00:25:54,986 --> 00:25:56,988
(birds chirping)
（雀仔叫）

536
00:26:04,329 --> 00:26:06,598
Is the virus ready?
病毒準備好未？

537
00:26:06,665 --> 00:26:08,233
Yes.
準備好。

538
00:26:08,300 --> 00:26:09,801
Are you?
你呢？

539
00:26:10,135 --> 00:26:12,771
No one tells you what it's like...
冇人話俾你知係咩感覺……

540
00:26:14,172 --> 00:26:16,775
...being the one who has to decide.
……要做決定嗰個人。

541
00:26:16,841 --> 00:26:18,343
You were chosen
你被選中

542
00:26:18,410 --> 00:26:20,912
because you're strong enough to do it.
因為你夠強去做。

543
00:26:21,947 --> 00:26:24,349
You know, I was tested like this before.
你知道，我以前都受過類似嘅考驗。

544
00:26:24,416 --> 00:26:26,151
What happened?
發生咩事？

545
00:26:26,217 --> 00:26:29,087
It was my wife, Pauline.
係我老婆，Pauline。

546
00:26:29,154 --> 00:26:31,356
She got sick.
佢病咗。

547
00:26:31,423 --> 00:26:33,191
She started...
佢開始……

548
00:26:33,258 --> 00:26:36,728
seeing things, got paranoid, had these spells.
見到嘢、變得偏執、有呢啲發作。

549
00:26:36,795 --> 00:26:37,762
She was mentally ill;
佢有精神病；

550
00:26:37,829 --> 00:26:39,597
that's... that's not your fault.
呢個……唔係你嘅錯。

551
00:26:39,664 --> 00:26:42,701
I knew she needed help, so...
我知道佢需要幫助，所以……

552
00:26:42,767 --> 00:26:46,671
I found this facility... a few towns away.
我搵到呢間設施……隔咗幾個鎮。

553
00:26:48,773 --> 00:26:50,742
She begged me
佢求我

554
00:26:50,809 --> 00:26:52,644
not to take her there,
唔好帶佢去嗰度，

555
00:26:52,711 --> 00:26:55,180
promised she'd get better.
承諾會好返。

556
00:26:56,848 --> 00:26:58,817
And I gave in.
而我讓步咗。

557
00:27:00,185 --> 00:27:02,721
Didn't make her go.
冇逼佢去。

558
00:27:05,857 --> 00:27:07,792
'Cause I loved her.
因為我愛佢。

559
00:27:07,859 --> 00:27:10,962
I believed that would be enough.
我以為咁就夠。

560
00:27:11,029 --> 00:27:13,131
But it wasn't.
但係唔夠。

561
00:27:14,466 --> 00:27:16,901
She took her own life.
佢自殺咗。

562
00:27:17,936 --> 00:27:19,904
I'm sorry.
我好遺憾。

563
00:27:19,971 --> 00:27:23,808
If I'd made the tough choice, the right choice...
如果我當初做咗艱難嘅決定、正確嘅決定……

564
00:27:25,110 --> 00:27:28,313
...maybe she would have gotten better.
……可能佢會好返。

565
00:27:28,380 --> 00:27:30,782
Maybe she'd be alive.
可能佢仲喺度。

566
00:27:33,985 --> 00:27:36,354
This time I'll make that choice.
今次我會做呢個決定。

567
00:27:50,969 --> 00:27:53,405
My mother died when I was eight.
我阿媽喺我八歲嗰陣死咗。

568
00:27:53,471 --> 00:27:55,373
Her heart just...
佢個心就……

569
00:27:55,440 --> 00:27:57,976
it... stopped.
停咗。

570
00:27:59,344 --> 00:28:02,180
We were riding our bikes around the army base,
我哋喺軍營踩單車，

571
00:28:02,247 --> 00:28:04,916
and suddenly she was just...
突然之間佢就……

572
00:28:04,983 --> 00:28:06,418
gone.
冇咗。

573
00:28:06,484 --> 00:28:09,087
(sighs) I asked my dad why,
（嘆氣）我問我老竇點解，

574
00:28:09,154 --> 00:28:11,356
and he said, "Sometimes
佢話：「有時

575
00:28:11,423 --> 00:28:13,858
there are no answers."
係冇答案嘅。」

576
00:28:15,493 --> 00:28:18,696
And that's why I turned to science.
所以我就轉向科學。

577
00:28:20,298 --> 00:28:24,335
If you look hard enough, there  is  an answer.
如果你夠努力去搵，係會有答案嘅。

578
00:28:31,543 --> 00:28:34,979
You'll need to distribute it in water.
你要將佢混入水入面。

579
00:28:37,282 --> 00:28:39,484
A crowd will increase the rate of infection.
人群會增加感染速度。

580
00:28:39,551 --> 00:28:41,786
I know the place.
我知道邊度。

581
00:28:41,853 --> 00:28:43,822
JOE: Back in 1988,
JOE：返到1988年，

582
00:28:43,888 --> 00:28:47,792
you, Sam, Pauline and Lyle were the original four hands.
你、Sam、Pauline同Lyle係最初嘅四隻手。

583
00:28:47,859 --> 00:28:49,060
And you found an egg, too?
你都搵到粒蛋？

584
00:28:49,127 --> 00:28:51,296
And some jackass killed her because of it.
而因為咁，有個混蛋殺咗佢。

585
00:28:51,362 --> 00:28:53,898
Are you sure you didn't see who pushed you?
你肯定冇見到邊個推你？

586
00:28:53,965 --> 00:28:56,167
It wasn't Pauline-- she was...
唔係Pauline——佢……

587
00:28:56,234 --> 00:28:58,169
freaking out.
嚇親。

588
00:28:58,236 --> 00:28:59,938
Lyle was really mad.
Lyle好嬲。

589
00:29:00,004 --> 00:29:01,873
So was Sam.
Sam都係。

590
00:29:01,940 --> 00:29:04,843
I just wanted to protect the egg.
我只係想保護粒蛋。

591
00:29:04,909 --> 00:29:07,946
(shovel strikes hard object) What was that?
（鏟敲到硬物）係咩嚟？

592
00:29:08,012 --> 00:29:10,882
Feels like a rock.
似係石頭。

593
00:29:12,383 --> 00:29:15,186
(chuckles): Yeah, a rock from outer space.
（笑）：係，太空嚟嘅石頭。

594
00:29:31,035 --> 00:29:33,538
Initials: "M.C."
縮寫：「M.C.」

595
00:29:40,612 --> 00:29:42,847
Melanie...
Melanie……

596
00:29:43,615 --> 00:29:46,217
...I believe this is yours.
……我相信呢個係你嘅。

597
00:29:54,125 --> 00:29:56,361
If I died...
如果我死咗……

598
00:29:56,427 --> 00:29:58,563
then what am I?
咁我係咩？

599
00:29:58,630 --> 00:30:00,165
And why are you here?
點解你會喺度？

600
00:30:00,231 --> 00:30:03,935
And where are your bones?
而你嘅骨頭喺邊？

601
00:30:06,971 --> 00:30:10,508
I bet Sam Verdreaux could answer those questions.
我敢打賭 Sam Verdreaux 可以解答呢啲問題。

602
00:30:10,575 --> 00:30:11,910
Yeah.
係。

603
00:30:11,976 --> 00:30:13,912
He was there that night.
佢嗰晚喺現場。

604
00:30:13,978 --> 00:30:15,079
And if all this is true,
如果呢啲嘢都係真嘅，

605
00:30:15,146 --> 00:30:17,115
he's seen Melanie in the last couple days.
佢呢幾日應該見過 Melanie。

606
00:30:17,182 --> 00:30:18,917
I mean, he helped Julia save her life.
我意思係，佢幫 Julia 救咗佢條命。

607
00:30:18,983 --> 00:30:21,119
Wouldn't you remember your ex-girlfriend?
你唔會唔記得自己嘅前女友掛？

608
00:30:21,186 --> 00:30:22,820
But he acts like he never even knew her.
但佢扮到好似從來唔識佢咁。

609
00:30:22,887 --> 00:30:24,355
Maybe it's not an act, though.
不過可能唔係扮嘅。

610
00:30:24,422 --> 00:30:27,091
And maybe he's the one who killed her.
可能殺佢嘅就係佢。

611
00:30:27,158 --> 00:30:29,327
It's either him or Lyle.
唔係佢就係 Lyle。

612
00:30:30,295 --> 00:30:32,597
But Sam loved me.
但 Sam 愛過我。

613
00:30:32,664 --> 00:30:35,500
Well, he's hiding something.
佢肯定隱瞞緊啲嘢。

614
00:30:45,543 --> 00:30:47,478
Hey, Big Jim.
喂，Big Jim。

615
00:30:47,545 --> 00:30:49,914
We caught those vandals that were defacing the bridge.
我哋捉到嗰班破壞橋嘅 vandal。

616
00:30:49,981 --> 00:30:52,383
Good job, Phil. Keep it up.
做得好，Phil。繼續努力。

617
00:31:01,292 --> 00:31:02,994
(sighs)
（嘆氣）

618
00:31:14,973 --> 00:31:15,940
JULIA: Jim!
JULIA：Jim！

619
00:31:20,678 --> 00:31:23,281
I was just, uh, getting something to drink
我啱啱想喺開大會之前

620
00:31:23,348 --> 00:31:24,949
before the big meeting. What's...
拎啲嘢飲。咩事...

621
00:31:25,016 --> 00:31:26,284
Nobody drink the water.
唔好飲啲水。

622
00:31:26,351 --> 00:31:28,419
Jim, you need anything?
Jim，你需要啲咩？

623
00:31:28,486 --> 00:31:31,589
Yeah. I need these two escorted out of here.
係。我要你哋送呢兩個人出去。

624
00:31:31,656 --> 00:31:34,626
Why? So you can dump a deadly flu virus into the drinking water?
點解？等你可以將致命流感病毒倒落飲用水度？

625
00:31:34,692 --> 00:31:37,095
(others gasp) What are you talking about?
（其他人驚呼）你講緊咩呀？

626
00:31:37,161 --> 00:31:39,664
You think you get to control who lives and who dies?
你以為你可以控制邊個生邊個死？

627
00:31:39,731 --> 00:31:41,099
(excited chatter)
（嘈雜討論聲）

628
00:31:41,165 --> 00:31:42,967
All right, everyone, calm down.
好，各位，冷靜啲。

629
00:31:43,034 --> 00:31:45,436
I don't know what these two are talking about...
我唔知呢兩個人講緊咩...

630
00:31:45,503 --> 00:31:47,071
Well, I'd be more than happy to tell everybody
我好樂意同大家講

631
00:31:47,138 --> 00:31:48,439
about how you and Rebecca... You want to listen
你同 Rebecca 點樣... 你想聽

632
00:31:48,506 --> 00:31:50,074
to someone who wakes up every day
一個每日起身都諗住

633
00:31:50,141 --> 00:31:52,277
trying to make Chester's Mill a better place,
令 Chester's Mill 變得更好嘅人講，

634
00:31:52,343 --> 00:31:56,914
or do you want to believe the town drunk and the town s...
定係想信個鎮醉貓同個鎮...

635
00:31:56,981 --> 00:31:59,017
(chuckles): Well, I'm too much of a gentlemen to say.
（笑）我太 gentleman 唔講得出口。

636
00:31:59,083 --> 00:32:01,619
You can call me whatever you want after you empty your pockets.
你清空晒啲袋之後鍾意點叫我都得。

637
00:32:01,686 --> 00:32:04,455
I don't got anything to prove to you.
我冇嘢需要向你證明。

638
00:32:07,692 --> 00:32:09,627
Be careful with that.
小心啲。

639
00:32:09,694 --> 00:32:11,529
What's this?
呢個係咩？

640
00:32:12,697 --> 00:32:15,166
Where is it? Where's the virus?
喺邊？病毒喺邊？

641
00:32:16,200 --> 00:32:18,136
What virus?
咩病毒？

642
00:32:18,202 --> 00:32:20,371
Rebecca has it!
Rebecca 拎咗！

643
00:32:20,438 --> 00:32:23,708
We shouldn't be going through my uncle's stuff like this.
我哋唔應該咁樣搜我 uncle 嘅嘢。

644
00:32:23,775 --> 00:32:26,077
Hey, if your mom's journal's here,
喂，如果你阿媽本日記喺度，

645
00:32:26,144 --> 00:32:28,713
it doesn't belong to Sam, it's not his stuff.
佢唔屬於 Sam，唔係佢嘅嘢。

646
00:32:28,780 --> 00:32:30,948
It belongs to  you.
佢係屬於你㗎。

647
00:32:31,015 --> 00:32:33,318
It's the only way to bring forth the Four Horsemen.
呢個係唯一召喚四騎士嘅方法。

648
00:32:33,384 --> 00:32:35,987
Okay, enough with the Rapture crap.
好，夠啦，唔好再講呢啲末日廢話。

649
00:32:36,054 --> 00:32:38,056
(sighs)
（嘆氣）

650
00:32:40,692 --> 00:32:42,493
This is it, right?
就係呢本，係咪？

651
00:32:44,729 --> 00:32:47,532
Hey, give... give it back. I've been waiting a long time for that.
喂，俾...俾返我。我等咗好耐㗎。

652
00:32:47,598 --> 00:32:49,133
To end it all, to be with Pauline--
為咗結束一切，同 Pauline 一齊——

653
00:32:49,200 --> 00:32:50,368
and there are pages missing!
仲有缺頁㗎！

654
00:32:50,435 --> 00:32:52,503
I'm calling the shots here, Lyle!
呢度我話事，Lyle！

655
00:32:52,570 --> 00:32:53,671
No. Lyle!
唔好！Lyle！

656
00:32:53,738 --> 00:32:54,706
Oh.
噢。

657
00:32:54,772 --> 00:32:56,607
Okay.
好。

658
00:32:59,310 --> 00:33:01,546
(panting): What did you find?
（喘氣）你搵到咩？

659
00:33:01,612 --> 00:33:04,182
Suddenly, the nonbeliever seeks enlightenment.
突然之間，個非信徒就開始尋求啟示。

660
00:33:04,248 --> 00:33:06,451
Does it say something about Angie?
係咪有關 Angie 嘅嘢？

661
00:33:08,319 --> 00:33:10,688
What don't you want me to see?
你唔想我見到啲咩？

662
00:33:10,755 --> 00:33:14,092
You could have followed her to the school that night.
你嗰晚可以跟佢去學校。

663
00:33:14,158 --> 00:33:17,495
You killed Angie, and you used me to get out.
你殺咗 Angie，然後利用我逃走。

664
00:33:21,766 --> 00:33:23,601
(grunts)
（悶哼）

665
00:33:23,668 --> 00:33:25,770
Why did I have to do that?! Huh?
點解我要咁做？！吓？

666
00:33:25,837 --> 00:33:28,773
(panting): I'm sorry, kid.
（喘氣）對唔住，細路。

667
00:33:28,840 --> 00:33:31,442
I'm out for good now.
我而家正式退出。

668
00:33:37,448 --> 00:33:40,685
HARRIET: Welcome. You can light a candle if you like.
HARRIET：歡迎。你可以點蠟燭，如果你鍾意。

669
00:33:40,752 --> 00:33:42,320
Welcome.
歡迎。

670
00:33:42,387 --> 00:33:44,389
Feel free to light a candle.
隨便點蠟燭。

671
00:33:44,455 --> 00:33:45,390
Welcome.
歡迎。

672
00:33:45,456 --> 00:33:47,658
Good to see you.
好開心見到你。

673
00:33:47,725 --> 00:33:50,094
Welcome. Good to see you.
歡迎。好開心見到你。

674
00:33:58,503 --> 00:34:00,738
Welcome. Good to see you.
歡迎。好開心見到你。

675
00:34:02,774 --> 00:34:05,376
More than half my pigs are dead.
我超過一半嘅豬死咗。

676
00:34:05,443 --> 00:34:07,445
The virus is out of control.
病毒失控。

677
00:34:07,512 --> 00:34:08,780
More are sick.
仲有更多病緊。

678
00:34:08,846 --> 00:34:10,380
The town needed them.
個鎮需要佢哋。

679
00:34:10,447 --> 00:34:12,116
Why did this happen to us?
點解會發生喺我哋身上？

680
00:34:12,183 --> 00:34:14,619
Sometimes there are no answers, Tom.
有時冇答案㗎，Tom。

681
00:34:14,685 --> 00:34:16,187
Try to have faith
試吓保持信念，

682
00:34:16,254 --> 00:34:18,822
that we'll get through this together.
相信我哋會一齊捱過去。

683
00:34:21,458 --> 00:34:23,393
Hi.
嗨。

684
00:34:23,460 --> 00:34:26,731
(speaking softly)
（細聲講嘢）

685
00:34:32,136 --> 00:34:33,070
Rebecca!
Rebecca！

686
00:34:33,137 --> 00:34:35,440
Get away from me!
行開！

687
00:34:37,475 --> 00:34:38,342
You've killed us all!
你害死晒我哋！

688
00:34:38,409 --> 00:34:40,077
Julia, I didn't do it.
Julia，我冇做。

689
00:34:40,143 --> 00:34:41,712
I didn't release it.
我冇放出病毒。

690
00:34:41,779 --> 00:34:44,282
Get away from there. J-Just check my purse.
行開嗰度。你...你檢查我個手袋。

691
00:34:44,348 --> 00:34:46,384
Carefully.
小心啲。

692
00:34:49,420 --> 00:34:51,456
Crisis of conscience?
良心發現？

693
00:34:51,522 --> 00:34:53,291
I heard that the virus mutated.
我聽講病毒變異咗。

694
00:34:53,357 --> 00:34:56,527
I will go as far as I need to, but not farther.
我會做我必須做嘅，但唔會過火。

695
00:34:58,262 --> 00:34:59,797
I'll get the jail cell ready for him.
我準備好監倉俾佢。

696
00:34:59,864 --> 00:35:02,433
What? I didn't do anything. The road to hell is paved with good intentions.
咩話？我乜都冇做過。通往地獄嘅路係由好意鋪成嘅。

697
00:35:02,500 --> 00:35:04,735
Oh, so now you and Julia are gonna save the town, huh?
哦，咁即係而家你同 Julia 要拯救個鎮，係咪？

698
00:35:04,802 --> 00:35:08,272
How are you gonna feed the people when you run out of food? Not by killing them.
冇晒食物嗰陣你點養活啲人？唔係靠殺人囉。

699
00:35:08,339 --> 00:35:09,407
Oh, yeah? That's easy for you to say.
哦，係咩？你講得輕鬆。

700
00:35:09,474 --> 00:35:12,343
You never had the balls to make the tough decisions.
你從來冇膽做艱難嘅決定。

701
00:35:12,410 --> 00:35:14,812
When Pauline started losing her mind and killed herself,
當 Pauline 開始精神失常自殺嗰陣，

702
00:35:14,879 --> 00:35:16,614
you just ran to the bottle.
你就走去飲酒。

703
00:35:16,681 --> 00:35:18,549
Now you're running off to Julia.
而家你就走去搵 Julia。

704
00:35:18,616 --> 00:35:21,152
Yeah, and you're running your mouth off, as usual.
係，而你就不停咁講廢話，同平時一樣。

705
00:35:21,219 --> 00:35:23,621
What are you doing here?
你嚟呢度做咩？

706
00:35:23,688 --> 00:35:25,389
She's joining you in jail.
佢會同你一齊坐監。

707
00:35:25,456 --> 00:35:26,757
You released the virus.
你放出咗病毒。

708
00:35:26,824 --> 00:35:28,759
Same thing you were gonna do.
同你本來打算做嘅一樣。

709
00:35:28,826 --> 00:35:30,461
Jim would never go through with it.
Jim 永遠唔會做得到。

710
00:35:31,462 --> 00:35:33,431
You love this town too much.
你太愛呢個鎮。

711
00:35:33,498 --> 00:35:35,466
That's why I took the virus.
所以我先拎咗病毒。

712
00:35:36,834 --> 00:35:38,769
You used me.
你利用咗我。

713
00:35:38,836 --> 00:35:40,471
I couldn't do it, either.
我都做唔到。

714
00:35:40,538 --> 00:35:42,340
But it was your idea-- you're the one
但係你嘅主意——係你

715
00:35:42,406 --> 00:35:43,574
who talked me into this plan.
說服我實行呢個計劃。

716
00:35:43,641 --> 00:35:45,510
When I realized the virus mutated,
當我發現病毒變異咗，

717
00:35:45,576 --> 00:35:48,679
I questioned myself and remembered what you said.
我質疑自己，記起你講過嘅嘢。

718
00:35:49,881 --> 00:35:52,350
I can't play God.
我唔可以扮演上帝。

719
00:35:54,352 --> 00:35:55,753
You know what? Plenty of time for you guys
你知唔知？你哋落樓下

720
00:35:55,820 --> 00:35:57,688
to talk about this downstairs.
大把時間慢慢傾。

721
00:35:57,755 --> 00:35:59,423
Tomorrow we'll have a town meeting
聽日我哋會開鎮民大會，

722
00:35:59,490 --> 00:36:01,425
and the people can decide your fate.
等啲人決定你哋嘅命運。

723
00:36:01,492 --> 00:36:03,294
What are you gonna do to us?
你會點對我哋？

724
00:36:03,361 --> 00:36:04,629
Me? Nothing.
我？乜都唔做。

725
00:36:04,695 --> 00:36:07,431
My hope is that you'll be put on trial. Yeah.
我希望你哋會被審判。係。

726
00:36:07,498 --> 00:36:09,267
Let's hope you bring your boyfriend.
希望你帶埋你個男朋友嚟。

727
00:36:10,568 --> 00:36:12,303
The people of Chester's Mill will be very interested
Chester's Mill 嘅居民會好有興趣

728
00:36:12,370 --> 00:36:14,438
in what Barbie has to say about this virus.
聽 Barbie 點講呢個病毒。

729
00:36:14,505 --> 00:36:15,940
Why's that?
點解咁講？

730
00:36:16,007 --> 00:36:18,376
'Cause he was the first one on board.
因為佢係第一個參與嘅人。

731
00:36:26,684 --> 00:36:28,619
Junior.
Junior。

732
00:36:28,686 --> 00:36:30,688
Is he dead?
佢死咗未？

733
00:36:31,923 --> 00:36:33,324
No, he's still breathing.
未，佢仲有呼吸。

734
00:36:33,391 --> 00:36:34,592
Hey, Junior, wake up.
喂，Junior，醒下。

735
00:36:34,659 --> 00:36:36,294
Junior, wake up. (groans)
Junior，醒下。（呻吟聲）

736
00:36:36,360 --> 00:36:37,695
My head.
我個頭。

737
00:36:37,762 --> 00:36:39,430
Why'd Sam do this?
點解 Sam 要咁做？

738
00:36:39,497 --> 00:36:40,431
No, it was Lyle.
唔係，係 Lyle。

739
00:36:40,498 --> 00:36:41,599
Lyle's in jail.
Lyle 喺監獄。

740
00:36:41,666 --> 00:36:43,534
No, he's not. He's-he's gone.
唔係，佢唔喺度。佢...佢走咗。

741
00:36:43,601 --> 00:36:45,403
He took
佢拎咗

742
00:36:45,469 --> 00:36:47,371
my mother's journal. What journal?
我阿媽本日記。咩日記？

743
00:36:47,438 --> 00:36:49,307
Easy, easy. Hey. Where did Lyle go? No.
慢啲，慢啲。喂。Lyle 去咗邊？唔好。

744
00:36:49,373 --> 00:36:50,708
I don't know, but...
我唔知，但...

745
00:36:50,775 --> 00:36:52,410
I think he killed Angie.
我覺得佢殺咗 Angie。

746
00:36:53,444 --> 00:36:55,980
Maybe he killed me, too.
可能佢都殺咗我。

747
00:36:56,047 --> 00:36:58,316
Joe, come on. Help me. Help me get him up. Come on.
Joe，嚟幫手。幫我扶佢起身。嚟啦。

748
00:36:58,382 --> 00:37:00,351
Let's go.
走啦。

749
00:37:04,455 --> 00:37:06,257
(sighs)
（嘆氣）

750
00:37:06,324 --> 00:37:08,326
What's next?
下一步係咩？

751
00:37:08,392 --> 00:37:10,728
(sighs)
（嘆氣）

752
00:37:10,795 --> 00:37:12,930
What comes after an extermination plot?
滅絕計劃之後會點？

753
00:37:12,997 --> 00:37:14,832
Hey, we made it through the day.
喂，我哋捱過咗今日。

754
00:37:14,899 --> 00:37:18,469
And the guys behind that plan are behind bars.
策劃嗰個計劃嘅人已經入咗冊。

755
00:37:18,536 --> 00:37:21,472
Yeah. Big Jim's probably lying on a lumpy cot,
係。Big Jim 而家可能瞓緊張凹凸不平嘅床，

756
00:37:21,539 --> 00:37:23,541
missing his own bed right about now.
掛住自己張床。

757
00:37:23,608 --> 00:37:26,544
Yeah. He's had better nights.
係。佢有過更好嘅夜晚。

758
00:37:26,611 --> 00:37:28,813
Now we can put the census to good use--
而家我哋可以好好利用人口普查——

759
00:37:28,879 --> 00:37:31,949
figure out how to share resources.
諗辦法點樣分享資源。

760
00:37:36,520 --> 00:37:38,456
Thank you.
多謝。

761
00:37:38,522 --> 00:37:41,492
For what?
多謝啲咩？

762
00:37:41,559 --> 00:37:44,495
I showed up on your door at dawn with an insane theory--
我天光嗰陣敲你門，帶住個瘋狂嘅理論——

763
00:37:44,562 --> 00:37:46,364
you didn't blink.
你連眼都冇眨。

764
00:37:46,430 --> 00:37:49,266
You're pretty convincing.
你講嘢好有說服力。

765
00:37:49,333 --> 00:37:50,835
You believed me.
你相信我。

766
00:37:50,901 --> 00:37:52,903
That means something.
呢樣嘢好重要。

767
00:37:54,772 --> 00:37:56,707
(knocking)
（敲門聲）

768
00:37:56,774 --> 00:37:58,976
Excuse me.
唔好意思。

769
00:38:03,447 --> 00:38:05,483
Hey.
喂。

770
00:38:05,549 --> 00:38:07,051
No.
唔好。

771
00:38:07,118 --> 00:38:09,453
No, Julia. Hey, listen. You got to listen to me.
唔好，Julia。喂，聽我講。你要聽我講。

772
00:38:09,520 --> 00:38:11,522
Not tonight.
今晚唔好。

773
00:38:25,036 --> 00:38:26,537
You okay?
你冇事嘛？

774
00:38:30,708 --> 00:38:32,643
I will be.
我會冇事㗎。

775
00:38:32,710 --> 00:38:36,480
Good. I'm glad.
好。我好開心。

776
00:38:36,547 --> 00:38:36,947
(gasps)
（倒抽一口氣）

777
00:38:37,014 --> 00:38:39,850
Oh. Oh.
噢。噢。

778
00:38:41,719 --> 00:38:43,654
Uh,
嗯，

779
00:38:43,721 --> 00:38:45,656
I'm sorry. I don't know...
對唔住。我唔知...

780
00:38:45,723 --> 00:38:47,425
I don't know what I was thinking. I'll go.
我唔知我諗緊咩。我走啦。

781
00:38:47,491 --> 00:38:49,427
I... No, no, no.
我...唔好，唔好，唔好。

782
00:38:49,493 --> 00:38:51,328
Please stay.
請你留低。

783
00:38:52,396 --> 00:38:53,964
Let's not make it weird.
唔好搞到咁尷尬。

784
00:38:54,031 --> 00:38:56,567
Okay. Okay.
好。好。

785
00:39:00,404 --> 00:39:03,474
The whole town's gonna want answers in the morning.
成個鎮聽朝都會想要答案。

786
00:39:03,541 --> 00:39:07,578
I could really use your help coming up with what those are.
我真係好需要你幫手諗吓答案係咩。

787
00:39:14,618 --> 00:39:16,554
Honey? Yeah, thanks.
親愛嘅？係，多謝。

788
00:39:16,620 --> 00:39:19,724
Captioning sponsored by CBS
字幕由 CBS 提供

789
00:39:19,790 --> 00:39:21,592
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org e.
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 製作 access.wgbh.org
